LivresGG mot-symbole
Couverture du livre Dans lʼombre du soleil: Réflexions sur la race et les récits, traduit par Catherine Ego

Dans l’ombre du soleil : Réflexions sur la race et les récits

traduit par Catherine Ego

Les Éditions du Boréal; traduction dʼOut of the Sun: On Race and Storytelling, dʼEsi Edugyan

« Dans son essai, Esi Edugyan porte un regard lumineux et effervescent sur la race et l’identité dans une langue accessible et soutenue. Grâce à sa traduction élégante, riche et surprenante, Catherine Ego reconstruit avec brio le souffle de cette œuvre d’une grande beauté poétique. Sa vision d’ensemble et son style audacieux confèrent à cet ouvrage une authenticité exceptionnelle. »

— Comité d’évaluation par les pairs : Rose Després, Marie-Thé Morin et Benoit Laflamme

Résumé du livre

Jusqu’au XXe siècle, les Noirs sont rarement représentés dans la littérature et l’art des nations occidentales et, quand ils le sont, ils n’apparaissent presque jamais comme des êtres humains à part entière. Mais que se passe-t-il lorsque nous décidons d’accorder une attention centrale à ces hommes et ces femmes jusqu’alors relégués dans les marges de nos récits et de nos représentations? Dans quelle mesure ce renversement des perspectives vient-il remettre en question et complexifier notre compréhension de l’histoire ainsi que de notre identité individuelle et collective?

À mi-chemin entre l’essai littéraire, le récit de vie et la chronique historique, Dans l’ombre du soleil propose une méditation nuancée et perspicace sur l’identité, l’art et l’appartenance ainsi que sur le refuge et le réconfort que nous offrent les histoires que nous inventons et transmettons au fil des générations. S’appuyant sur l’analyse de nombreuses œuvres picturales, littéraires et cinématographiques, la romancière Esi Edugyan met en lumière son propre parcours de Canadienne née à Calgary de parents ghanéens et celui de personnes noires longtemps restées dans l’ombre. Au passage, elle se prononce sur les nombreux débats artistiques et sociétaux qui ont marqué l’actualité ces dernières années dans la foulée de mouvements comme Black Lives Matter.

Un livre essentiel qui fait la démonstration que ce que nous ignorons en dit autant sur nous-mêmes que ce que nous célébrons.

Catherine Ego sourit à la caméra.

Notice biographique

Catherine Ego est traductrice littéraire, autrice et performeuse. Elle a traduit plus d’une trentaine de romans, essais et recueils de nouvelles et de poésie, notamment autochtones. Finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général en Traduction pour Voisins et ennemis en 2015, elle a remporté cette distinction l’année suivante pour La destruction des Indiens des Plaines. Elle a traduit entre autres Sur les traces de tante Charlotte (Michael Hutchinson, 2023), Zolitude (Paige Cooper, 2019), Birdie (Tracey Lindberg, 2018) et Le harpon du chasseur (Markoosie, 2010). Traductrice attitrée de la Crie Louise Bernice Halfe – Sky Dancer sur toute la durée de son mandat de poète officielle du Parlement du Canada (2021-2022), Catherine Ego s’intéresse à l’art, aux enjeux sociaux et à l’oralité. Elle est chargée de cours en traduction littéraire.

Photo gracieuseté de Catherine Ego

49th ShelfLe Centre d'accès équitable aux bibliothèquesChapters IndigoApple Books RakutenKoboLes librairesLe réseau national de services de bibliothèque équitablesCIBA Logo

Partenaires médiatiques

Le Conseil des arts du Canada remercie les partenaires médiatiques des LivresGG qui l’aident à faire connaître la littérature du Canada.

CBC Radio-CanadaL'actualité

Proposer un livre

Les maisons d’édition peuvent soumettre des œuvres qu’elles considèrent comme exceptionnelles. Les lignes directrices et les critères d’admissibilité sont accessibles au moyen du bouton ci‑dessous.

Comment proposer un livre