Livres GG

Gagnants et finalistes

Sélectionnez un genre

Solomon Gursky

Commentaire du jury

Dans cette nouvelle traduction du Solomon Gursky de Mordecai Richler, Lori Saint-Martin et Paul Gagné restituent avec brio le souffle, l’humour, l’ironie et la truculence d’une fresque sociale qui balaie cinq générations et nous entraîne de l’Ancien au Nouveau Monde.

Partager

Solomon Gursky

Par Mordecai Richler traduit par Lori Saint-Martin et Paul Gagné

  • Info sur le livre
  • Publié par Les Éditions du Boréal; distribué par Diffusion Dimedia; traduction de Solomon Gursky Was Here de Mordecai Richler, Penguin Books
  • ISBN : 978-2-7646-2374-9
Lori Saint-Martin et Paul Gagné, Montréal, QC

Lori Saint-Martin et Paul Gagné, Montréal, QC

Photo : Allen McEachern

Qui sont Lori Saint-Martin et Paul Gagné?

Lori Saint-Martin et Paul Gagné remportent en 2015 un troisième Prix littéraire du Gouverneur général (GG) dans la catégorie traduction. Ensemble, ils ont traduit plus de 80 romans et essais. Traducteurs acclamés, ils ont obtenu le prix John-Glassco (Ana historique de Daphne Marlatt, 1993), le prix de la traduction de la Quebec Writers Federation (Un baume pour le cœur de Neil Bissoondath, 2004; La clameur des ténèbres de Neil Bissoondath, 2006; Big bang de Neil Smith, 2008) et le GG pour la traduction (Un parfum de cèdre d’Ann-Marie MacDonald, 2000; Dernières notes de Tamas Dobozy, 2007). Ils ont été finalistes de ces mêmes prix à plusieurs reprises.

Paul Gagné est titulaire d’une maîtrise en littérature française de l’Université Laval. Après avoir été traducteur à Toronto et à Montréal, il se consacre désormais à la traduction littéraire. 

Lori Saint-Martin est professeure de littérature à l’UQAM. Elle a fait paraître trois recueils de nouvelles et un roman, une dizaine de livres savants et de nombreux articles dans les domaines de la littérature québécoise et des études féministes. 

Cotraducteurs littéraires et couple au quotidien, Paul Gagné et Lori Saint-Martin habitent Montréal.

Ressources